miércoles, 4 de mayo de 2011

V. 703-720 latín comentado

La recompensa

Talia tum placido Saturnius edidit ore:

Tales cosas entonces de su plácida boca el Saturnio dejó salir:

”dicite, iuste senex et femina coniuge iusto

«Decid, justo anciano y mujer de su esposo justo

digna, quod optatis.” cum Baucide pauca locutus

digna, qué deseáis». Con Baucis habiendo hablado unas pocas cosas,

iudicium superis aperit commune Philemon:

su juicio común a los dioses pone de manifiesto Filemón:

”esse sacerdotes delubraque vestra tueri

«Ser sacerdotes, y los santuarios vuestros guardar

poscimus, et quoniam concordes egimus annos,

pedimos, y puesto que concordes hemos pasado los años,

auferat hora duos eadem, nec coniugis umquam

nos lleve una hora a los dos misma, y no de la esposa mía

busta meae videam, neu sim tumulandus ab illa.”

alguna vez las hogueras yo vea, ni deba ser sepultado yo por ella».

Vota fides sequitur: templi tutela fuere,

A sus deseos la palabra dada sigue: del templo tutela fueron

donec vita data est, annis aevoque soluti

mientras vida dada les fue; por sus años y edad deshechos,

ante gradus sacros cum starent forte locique

ante los peldaños sagrados como estuviesen casualmente y del lugar

narrarent casus, frondere Philemona Baucis,

narrasen los casos, retoñar a Filemón Baucis,

Baucida conspexit senior frondere Philemon.

a Baucis contempló, más viejo, retoñar Filemón.

iamque super geminos crescente cacumine vultus

Y ya sobre sus dobles rostros creciendo una copa,

mutua, dum licuit, reddebant dicta "vale" que

mutuas palabras, mientras les estuvo permitido, se devolvían y: «Adiós,

"o coniunx" dixere simul, simul abdita texit

mi cónyuge», dijeron a la vez, a la vez , escondidas, cubrió

ora frutex: ostendit adhuc Thyneius illic

sus bocas un arbusto: muestra todavía el tineio, de allí

incola de gemino vicinos corpore truncos.”

habitante, de su doble cuerpo sus vecinos troncos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario