miércoles, 4 de mayo de 2011

V. 703-720 latín comentado

La recompensa

Talia tum placido Saturnius edidit ore:

Tales cosas entonces de su plácida boca el Saturnio dejó salir:

”dicite, iuste senex et femina coniuge iusto

«Decid, justo anciano y mujer de su esposo justo

digna, quod optatis.” cum Baucide pauca locutus

digna, qué deseáis». Con Baucis habiendo hablado unas pocas cosas,

iudicium superis aperit commune Philemon:

su juicio común a los dioses pone de manifiesto Filemón:

”esse sacerdotes delubraque vestra tueri

«Ser sacerdotes, y los santuarios vuestros guardar

poscimus, et quoniam concordes egimus annos,

pedimos, y puesto que concordes hemos pasado los años,

auferat hora duos eadem, nec coniugis umquam

nos lleve una hora a los dos misma, y no de la esposa mía

busta meae videam, neu sim tumulandus ab illa.”

alguna vez las hogueras yo vea, ni deba ser sepultado yo por ella».

Vota fides sequitur: templi tutela fuere,

A sus deseos la palabra dada sigue: del templo tutela fueron

donec vita data est, annis aevoque soluti

mientras vida dada les fue; por sus años y edad deshechos,

ante gradus sacros cum starent forte locique

ante los peldaños sagrados como estuviesen casualmente y del lugar

narrarent casus, frondere Philemona Baucis,

narrasen los casos, retoñar a Filemón Baucis,

Baucida conspexit senior frondere Philemon.

a Baucis contempló, más viejo, retoñar Filemón.

iamque super geminos crescente cacumine vultus

Y ya sobre sus dobles rostros creciendo una copa,

mutua, dum licuit, reddebant dicta "vale" que

mutuas palabras, mientras les estuvo permitido, se devolvían y: «Adiós,

"o coniunx" dixere simul, simul abdita texit

mi cónyuge», dijeron a la vez, a la vez , escondidas, cubrió

ora frutex: ostendit adhuc Thyneius illic

sus bocas un arbusto: muestra todavía el tineio, de allí

incola de gemino vicinos corpore truncos.”

habitante, de su doble cuerpo sus vecinos troncos.

El castigo

Tantum aberant summo, quantum semel ire sagitta

Tanto distaban de lo alto cuanto de una vez marchar una saeta

missa potest: flexere oculos et mersa palude

enviada puede: volvieron sus ojos y sumergido en una laguna

cetera prospiciunt, tantum sua tecta manere,

todo lo demás contemplan, que sólo sus techos quedan;

dumque ea mirantur, dum deflent fata suorum,

y mientras de ello se admiran, mientras lloran los hados de los suyos,

illa vetus dominis etiam casa parva duobus

aquella vieja, para sus dueños dos incluso cabaña pequeña,

vertitur in templum: furcas subiere columnae

se convierte en un templo: las horquillas las sustituyeron columnas,

stramina flavescunt aurataque tecta videntur

las pajas se doran, y de oro cubiertos los techos parecen.

caelataeque fores adopertaque marmore tellus.

y cinceladas las puertas, y cubierta de mármol la tierra

V. 684-694 en latín comentado

Unicus anser erat, minimae custodia villae:

Un único ganso había, custodia de la mínima villa,

quem dis hospitibus domini mactare parabant;

el cual, para los dioses sus huéspedes los dueños a sacrificar se aprestaban.

ille celer penna tardos aetate fatigat

Él, rápido de ala, a ellos, lentos por su edad, fatiga,

eluditque diu: superi vetuere necari.

y los elude largo tiempo: los dioses impidieron que se le matara

“di” que “sumus, meritasque luet vicinia poenas

y: «Dioses somos, y sus merecidos castigos pagará esta vecindad

inpia” dixerunt; “vobis inmunibus huius

impía», dijeron; “a vosotros inmunes de este

esse mali dabitur, modo vestra relinquite tecta

mal ser se dará , solamente abandonad vuestras casas

ac nostros comitate gradus et in ardua montis

y acompañad nuestros pasos y a lo alto del monte

ite simul!” parent ambo baculisque levati

marchad a la vez». Obedecen ambos, y con sus bastones aliviados

nituntur longo vestigia ponere clivo.

se afanan por sus plantas poner en la larga cuesta.

COMENTARIO:

minima custodia es una aposición al sujeto, que precede a la coma.

hospitibus es una aposición a "dis" en dativo plural. Ambos conciertan en caso.

quem es un pronombre relativo ,cuyo antecedente es "anser" con el que concierta en género y número.

penna es un ablativo singular que complementa al adjetivo "celer".

aetate es un ablativo singular que complementa al adjetivo "tardos".

vetuere es un pretérito perfecto de indicativo del verbo "veto" en tercera del plural.

necari es un infinitivo de presente pasivo. Tiene sujeto elidido (el ganso), formando una oración completiva.

inmunibus huius esse mali es un sintagma de infinitivo que hace de sujeto al verbo pasivo "dabitur"

inmunibus concierta con "vobis" (objeto directo del verbo) y está en dativo plural, pero es atributo del verbo "esse".

relinquite, comitate, ite:
son verbos en imperativo de presente.

baculis levati
es un sintagma de participio concertado.

nituntur
es un verbo deponente y su complemento directo es el sintagma de infinitivo longo vestigia ponere clivo.

Cuando el verbo "sum" no lleva atributo funciona como verbo intransitivo y no copulativo. Por tanto forma una oración intransitiva y no atributiva o copulativa. V. 695-702 en latín comentado

V. 637 a 663 latín comentado.

Ergo ubi caelicolae parvos tetigere penates

Así pues, cuando los celestiales esos pequeños penates tocaron

summissoque humiles intrarunt vertice postes,

y bajada la cabeza entraron en esas humildes puertas,

membra senex posito iussit relevare sedili;

sus miembros el anciano, puesto un asiento, les mandó aliviar,

interea medias fallunt sermonibus horas

Mientras tanto las intermedias horas burlan con sus conversaciones 640

Adcubuere dei. Mensam succincta tremensque

Se recostaron los dioses. La mesa, remangada y temblorosa 660

ponit anus, mensae sed erat pes tertius impar:

la anciana, la pone, pero de la mesa era el pie tercero dispar:

testa parem fecit; quae postquam subdita clivum

una teja par lo hizo; pero después que esta puesta debajo la inclinación

sustulit, aequatam mentae tersere virentes.

sostuvo, igualada, unas mentas verdeantes la limpiaron.

Comentario:

tetigere: pretérito perfecto del verbo "tango" tercera del plural.
summisso vertice:
ablativo absoluto.

intrarunt: perfecto sincopado por "intraverunt".
membra: complemento directo del infinitivo "relevare".
posito sedili: ablativo absoluto.
accubuere: pretérito perfecto de indicativo tercera del plural.
succincta tremens: participios concertados con "anus".
quae: relativo coordinativo, que se traduce por demostrativo y no forma oración de relativo.Se refiere a "testa".
subdita: participio concertado con "quae".
sustulit: es pretérito perfecto del verbo irregular "suffero", compuesto de "fero fers ferre tuli latum".
aequatam:es un participio concertado con el complemento directo, que es "mensam" sobreentendido.
virentes:
es un participio de presente convertido en adjetivo.

V. 624 a 636 latín comentado.

Haud procul hinc stagnum est, tellus habitabilis olim,

No lejos de aquí un pantano hay, tierra habitable en otro tiempo,

nunc celebres mergis fulicisque palustribus undae;

ahora, concurridas de mergos y fochas palustres, aguas. 625

Iuppiter huc specie mortali cumque parente

Júpiter aquí, en aspecto mortal, y con su padre

venit Atlantiades positis caducifer alis.

vino el Atlantíada, el portador del caduceo, dejadas sus alas.

Mille domos adiere locum requiemque petentes,

A mil casas acudieron, lugar y descanso pidiendo,

mille domos clausere serae; tamen una recepit,

mil casas cerraron sus trancas; sin embargo, una los recibió,

parva quidem, stipulis et canna tecta palustri,

pequeña, ciertamente, de varas y caña palustre cubierta, 630

Sed pia Baucis anus parilique aetate Philemon

pero la piadosa anciana Baucis y de igual edad Filemón

illa sunt annis iuncti iuvenalibus, illa

en ella se unieron en sus años juveniles, en aquella

consenuere casa paupertatemque fatendo

cabaña envejecieron y su pobreza confesando

effecere levem nec iniqua mente ferendo;

la hicieron leve, y no con desfavorable mente soportándola.

tota domus duo sunt, idem parentque iubentque.

toda la casa los dos son, los mismos obedecen y mandan.

Comentario:
est:
el verbo sum si no lleva atributo se traduce con valor intransitivo por "hay" y el sujeto como complemento directo.
tellus y undae:
son los dos aposiciones al sujeto stagnum. Sólo conciertan con él en caso.
Atlantiades:Se refiere a Hermes, hijo de Atlante. Lleva el caduceo en la mano, con dos serpientes enrolladas.
positis alis:Es una oración de ablativo absoluto.
sunt iunctis: forma compuesta de la voz pasiva.
illa: ambos illa conciertan con "casa". La casa era la choza.
paupertatem:Es el complemento directo de fatendo, pero también de effecere.
levem: complemento predicativo del complemento directo.
nec inicua mente fatendo: sintagma de gerundio unido con el otro sintagma de gerundio "paupertatem fatendo".
parentque iubentque: hay correlación entre las dos conjunciones, la primera no une nada.

V. 616 A 623 latín comentado

Filemón y Baucis (liber VIII)

Obstipuere omnes nec talia dicta probarunt,

Quedaron pasmados todos y tales palabras no aprobaron,

ante omnesque Lelex animo maturus et aevo,

y antes que todos Lélex, de ánimo maduro y de edad,

sic ait: “inmensa est finemque potentia caeli

así dice: «Inmenso es, y límite el poderío del cielo

non habet, et quicquid superi voluere, peractum est,

no tiene, y cualquier cosa que los altísimos quisieron, realizado fue.

quoque minus dubites, tiliae contermina quercus

Y para que menos lo dudes, a un tilo contigua una encina

collibus est Phrygiis modico circumdata muro;

en las colinas frigias hay, rodeada por un intermedio muro.

ipse locum vidi; nam me Pelopeia Pittheus

Yo mismo el lugar vi; pues a mí a los pelopeos campos Piteo

misit in arva suo quondam regnata parenti

envió , gobernados un día por su padre.

COMENTARIO:

obstipuere es un pretérito perfecto de indicativo con la terminación de 3ªplural -ere.
probarunt es un perfecto sincopado por probaverunt.
quicquid es del pronombre relativo indefinido quisquis, donde se declina dos veces la forma simple quis.
quoque se compone de dos conjunciones, quo (final) y -que (enclítica coordinada copulativa)
modico circumdata muro es un sintagma de participio concertado con quercus.
in arva Pelopeia es un complemento de lugar a donde.
suo parenti es un dativo complemento agente de regnata.
suo quondam regnata parenti es un sintagma de participio concertado con arva.

La recompensa en castellano

La recompensa (703-720)

Tales cosas entonces de su plácida boca el Saturnio dejó salir:

«Decid, justo anciano y mujer de su esposo justo

digna, qué deseáis». Con Baucis tras unas pocas cosas hablar,

su juicio común a los altísimos abre Filemón:

«Ser sus sacerdotes, y los santuarios vuestros guardar

solicitamos, y puesto que concordes hemos pasado los años,

nos lleve una hora a los dos misma, y no de la esposa mía

alguna vez las hogueras yo vea, ni haya de ser sepultado yo por ella».

A sus deseos la sigue: del templo tutela fueron

mientras vida dada les fue; por sus años y edad deshechos,

ante los peldaños sagrados como estuviesen casualmente y del lugar

narrasen los casos, retoñar a Filemón vio Baucis,

a Baucis contempló, más viejo, retoñar Filemón.

Y ya sobre sus dobles rostros creciendo una copa,

mutuas palabras, mientras les estuvo permitido, se devolvían y «Adiós,

mi cónyuge», dijeron a la vez, a la vez, escondidas, cubrió

sus bocas un arbusto: muestra todavía el tineio, de allí

habitante, de su doble cuerpo sus vecinos troncos.

El castigo en castellano

El castigo (695-702)

Tanto distaban de lo alto cuanto de una vez marchar una saeta

enviada puede: volvieron sus ojos y sumergido en una laguna

todo lo demás contemplan, que sólo sus techos quedan;

y mientras de ello se admiran, mientras lloran los hados de los suyos,

aquella vieja, para sus dueños dos incluso cabaña pequeña,

se convierte en un templo: las horquillas las sustituyeron columnas,

las pajas se doran, y de oro cubiertos los techos parecen.

y cinceladas las puertas, y cubierta de mármol la tierra.

La cena en castellano

La cena (684-687 a, 688b-694)

Un único ganso había, custodia de la mínima villa,

el cual, para los dioses sus huéspedes los dueños a sacrificar se aprestaban.

Él, rápido de ala, a ellos, lentos por su edad, fatiga,

y los elude largo tiempo: los dioses impidieron que se le matara

y: «Dioses somos, y sus merecidos castigos pagará esta vecindad

impía», dijeron; “a vosotros inmunes de este

mal ser se dará , solamente abandonad vuestras casas

y acompañad nuestros pasos y a lo alto del monte

marchad a la vez». Obedecen ambos, y con sus bastones aliviados

se afanan por sus plantas poner en la larga cuesta.

Filemón y Baucis en castellano

Pero la piadosa anciana Baucis y de pareja edad Filemón
en ella se unieron en sus años juveniles, en aquella
cabaña envejecieron y su pobreza confesando
la hicieron leve, y no soportándola con inicua mente.
Toda la casa dos son, los mismos obedecen y mandan.

Así pues, cuando los celestiales esos pequeños penates tocaron

y bajada la cabeza entraron en esas humildes puertas,

sus miembros el anciano, poniéndoles un asiento, les mandó aliviar,

Mientras tanto las intermedias horas burlan con sus conversaciones

Se recostaron los dioses. La mesa, remangada y temblorosa

la anciana, la pone, pero de la mesa era el pie tercero dispar:

una teja par lo hizo; la cual, después que a él sometida su inclinación

sostuvo, igualada, unas mentas verdeantes la limpiaron.

Júpiter y Hermes en castellano

Júpiter y Hermes (616-630)

Quedaron todos pasmados y tales palabras no aprobaron
y por delante de todos Lélex, maduro de espíritu y de edad,
dice así: "inmenso es y límite el poderío del cielo
no tiene, y cualquier cosa que los dioses desearon, se realizó;
y ,para que menos dudes, a un tilo colindante, una encina
en las colinas frigias hay, rodeada por un mediano muro;
yo mismo el lugar vi; pues a mí a los pelopeos campos Piteo
envió, por su padre un día gobernados.
No lejos de aquí un pantano hay, tierra habitable en otro tiempo,
ahora, aguas célebres por sus mergos y fochas palustres.
Júpiter aquí, con aspecto mortal, y con su padre
vino el Atlantíada portador del caduceo, dejadas sus alas.
A mil casas acudieron, lugar y descanso pidiendo,
mil casas cerraron sus trancas; aun así una los recibió,
pequeña, ciertamente, de varas y caña palustre cubierta,

La leyenda de Filemón y Baucis

(Acomodado de OVIDIO, Metamorf. 8, 611-724)

En unas lomas de Frigia hay un terreno pantanoso, que en tiempos fue zona habitable. Allí se presentó, como simple hombre, Júpiter, acompañado de Mercurio. Buscando alojamiento se dirigieron a numerosas casas y todas se les cerraron. Sólo en una, que era bastante humilde, los recibieron la anciana Baucis y su marido Filemón. En ella habían pasado juntos sus años jóvenes y en ella habían envejecido compartiendo sin amargura sus escasos recursos.

Cuando los dioses entraron en la cabaña, el viejo les ofreció asiento y Baucis reavivó el fuego y puso a cocer un repollo, traído de su huerto, y Filemón un trozo de lomo curado. Charlan con ellos para aliviar la espera, les preparan un baño rústico en una artesa y un sencillo lecho para reclinarse a comer. La anciana dispone la mesa, que hubo que calzar, pues desnivelaba un poco, y les sirve aceitunas y cerezas silvestres, y achicorias y rábano y requesón y huevos poco cocidos, todo en cacharros de arcilla. Además de comida caliente y un vino de la tierra, les ofrecen nueces, uvas, manzanas, miel y caras amables y buena voluntad.

En esto ven que el recipiente del que se saca la bebida se vuelve él sólo a llenar y sube de nivel. Atónitos Filemón y Baucis ruegan, suplicantes, que les disculpen por la pobreza del servicio.

El único ganso que tenían se disponen a sacrificarlo para agasajar a sus huéspedes. El animal, escapando de ellos, se refugia junto a los dioses, que prohíben que se lo mate. "Somos dioses, dicen, y la gente impía de esta zona va a recibir su castigo. Dejad vuestra cabaña y acompañadnos a lo alto del monte". Obedecen los ancianos y con dificultad suben por la pendiente. Vuelven la vista atrás: toda la zona ha quedado cubierta de agua, excepto su cabaña, que se va convirtiendo en un templo, sus puntales en columnas, su techo de paja en tejado de oro, con puertas esculpidas y piso de mármol.

Habló entonces Júpiter: "Decidnos, justo anciano y mujer digna de un hombre justo, qué deseáis". Tras hablar brevemente entre ellos, dijo Filemón: "Pedimos ser sacerdotes de ese vuestro templo y que, como hemos vivido en armonía todos nuestros años, salgamos de esta vida juntos, que ninguno tenga que enterrar al otro".

Sus votos se cumplieron: mientras vivieron, cuidaron del templo. Cuando ya muy ancianos charlaban delante de la escalinata, vio Baucis que a Filemón le iban saliendo hojas y Filemón vio que le salían a Baucis. Mientras la vegetación invadía sus cuerpos tuvieron ocasión de decirse adiós antes de que la corteza cubriera sus rostros. Todavía los naturales del país pueden mostrar un árbol con dos troncos gemelos.

Esto me contaron unos ancianos (y no tenían motivo para engañarme). Yo mismo vi guirnaldas pendientes de sus ramas y yo mismo puse otras diciendo: "Sean dioses los que así fueron tratados por los dioses y sean honrados con culto los que culto rindieron".

sábado, 26 de febrero de 2011

Texto en latín selectividad

Júpiter y Hermes (616-630)

Obstipuere omnes nec talia dicta probarunt, 616

ante omnesque Lelex animo maturus et aevo,

sic ait: “inmensa est finemque potentia caeli
non habet, et quicquid superi voluere, peractum est,
quoque minus dubites, tiliae contermina quercus 620
collibus est Phrygiis modico circumdata muro;
ipse locum vidi; nam me Pelopeia Pittheus
misit in arva suo quondam regnata parenti.
Haud procul hinc stagnum est, tellus habitabilis olim,
nunc celebres mergis fulicisque palustribus undae; 625
Iuppiter huc specie mortali cumque parente
venit Atlantiades positis caducifer alis.
Mille domos adiere locum requiemque petentes,
mille domos clausere serae; tamen una recepit,
parva quidem, stipulis et canna tecta palustri, 630

Filemón y Baucis (631-634, 636-639, 651, 655-663)

Sed pia Baucis anus parilique aetate Philemon
illa sunt annis iuncti iuvenalibus, illa
consenuere casa paupertatemque fatendo
effecere levem nec iniqua mente ferendo; 634
tota domus duo sunt, idem parentque iubentque. 636
Ergo ubi caelicolae parvos tetigere penates
summissoque humiles intrarunt vertice postes,
membra senex posito iussit relevare sedili; 639
interea medias fallunt sermonibus horas 651
concutiuntque torum de molli fluminis ulva 655
inpositum lecto sponda pedibusque salignis.
vestibus hunc velant, quas non nisi tempore festo
sternere consuerant, sed et haec vilisque vetusque
vestis erat, lecto non indignanda saligno.
Adcubuere dei. Mensam succincta tremensque 660
ponit anus, mensae sed erat pes tertius impar:
testa parem fecit; quae postquam subdita clivum
sustulit, aequatam mentae tersere virentes.

La cena (684-687a, 688b-694)

Unicus anser erat, minimae custodia villae: 684
quem dis hospitibus domini mactare parabant; 685
ille celer penna tardos aetate fatigat
eluditque diu: superi vetuere necari. 687-688
“di” que “sumus, meritasque luet vicinia poenas
inpia” dixerunt; “vobis inmunibus huius 690
esse mali dabitur; modo vestra relinquite tecta
ac nostros comitate gradus et in ardua montis
ite simul!” parent ambo baculisque levati
nituntur longo vestigia ponere clivo.

El castigo (695-702)

Tantum aberant summo, quantum semel ire sagitta 695
missa potest: flexere oculos et mersa palude
cetera prospiciunt, tantum sua tecta manere,
dumque ea mirantur, dum deflent fata suorum,
illa vetus dominis etiam casa parva duobus
vertitur in templum: furcas subiere columnae, 700
stramina flavescunt aurataque tecta videntur
caelataeque fores adopertaque marmore tellus.

La recompensa (703-720)

Talia tum placido Saturnius edidit ore:
”dicite, iuste senex et femina coniuge iusto
digna, quod optatis.” cum Baucide pauca locutus 705
iudicium superis aperit commune Philemon:
”esse sacerdotes delubraque vestra tueri
poscimus, et quoniam concordes egimus annos,
auferat hora duos eadem, nec coniugis umquam
busta meae videam, neu sim tumulandus ab illa.” 710
Vota fides sequitur: templi tutela fuere,
donec vita data est; annis aevoque soluti
ante gradus sacros cum starent forte locique
narrarent casus, frondere Philemona Baucis,
Baucida conspexit senior frondere Philemon. 715
iamque super geminos crescente cacumine vultus
mutua, dum licuit, reddebant dicta "vale" que
"o coniunx" dixere simul, simul abdita texit
ora frutex: ostendit adhuc Thyneius illic

incola de gemino vicinos corpore truncos.” 720